Roses For Japan

Posted on Apr 22, 2011 in Cultura, España, Japon, Leyendas, Personal, Terremoto y tsunami | 0 comments

Un millón de gracias a todos los que estáis haciendo esto, incluyendo la editorial Ara Llibres  y a mi Amiga Montse (a veces hay que escribir con mayúscula la palabra amigo/a… 😉 )

Nota de premsa
Un ‘tweetllibre’ per a fer ressorgir el Japó
Aquest Sant Jordi, un projecte de solidaritat i reconeixement al poble japonès aplega tots els missatges de suport que es generin via twitter amb l’etiqueta #rosesforjapan. Del conjunt de tweets en resultarà un llibre, els beneficis del qual es destinaran íntegrament a la Creu Roja japonesa.
Aquest Sant Jordi és especial. Arreu de Catalunya estan sorgint iniciatives que aprofiten la Diada per traslladar el seu suport al Japó en una festivitat que també se celebra al país asiàtic. #rosesforjapan vol traslladar aquest reconeixement a través de twitter, cedint el protagonisme als usuaris, en un projecte solidari que neix de les ganes de transmetre ànims a la gent que ha sofert els terratrèmols.
#rosesforjapan (www.rosesforjapan.org) és el projecte que aplegarà tots els tweets de suport al Japó per part dels catalans i de qualsevol que s’hi vulgui sumar. A través del web o des del propi perfil de twitter es podran enviar aquests missatges identificant-los amb l’etiqueta que dóna nom al projecte: #rosesforjapan.
De tots els tweets que es generin se’n farà una selecció per a editar un llibre solidari. Els beneficis de la seva comercialització aniran destinats íntegrament a Creu Roja Japó.
Japó ha demostrat la seva enteresa assumint la catàstrofe amb els valors que identifiquen la seva cultura. Tot i així, per superar les conseqüències impressionants dels terratrèmols i el tsunami, necessita el suport de tot el món, que mica en mica ja li ha anat arribant des de l’11 de març passat.
Aquest projecte neix de la col·laboració entre Creu Roja Catalunya, Ara Llibres, keepU i Magaka. Podeu veure el web de la iniciativa a www.rosesforjapan.org.
Per a més informació:
Jordi Alabern
93 410 26 51 (ext.227)
media@keepu.es
Barcelona, 18 d’abril de 2011

Read More

Mañana es Sant Jordi

Posted on Apr 22, 2011 in Cultura, España, Japon, Leyendas, Personal, Terremoto y tsunami | 1 comment

…una de las fiestas más importantes en Catalunya y en el mundo, por ser el DIA INTERNACIONAL DEL LIBRO y de la rosa.

Durante muchos años escribí una poesía para cada Sant Jordi. El privilegio de la expresión escrita es algo maravilloso…

Este año, tengo demasiados sentimientos que expresar y cosas que contar. Pero nada de lo que yo diga puede superar esta poesía tradicional japonesa. (Mil gracias a mi queridísima Miki por publicar semejante post en su blog…)

En Japón hay una poesía muy popular,por 宮沢賢治 Miyazawa Kenji,que nació en Iwate,una de las zonas catastróficas,titulado “雨ニモマケズ  Amenimo makezu(poder resistirse a la lluvia)” y ahora lo pensamos como el símbolo de Japón.

雨ニモマケズ ame ni mo makezu(poder resistirse a la lluvia)
風ニモマケズ kaze ni mo makezu(poder resistirse al viento)
雪ニモ夏ノ暑サニモマケヌ yuki ni mo natsu no atsusa ni mo makenu(poder resistirse tanto a la nieve como al calor del verano)
丈夫ナカラダヲモチ jōbu na karada wo mochi(con tal cuerpo fuerte)
慾ハナク yoku wa naku(sin ansias)
決シテ瞋ラズ kesshite ikarazu(nunca dejarse llevar por el temperamento)
イツモシヅカニワラッテイル itsu mo shizuka ni waratte iru(con una alegría tranquila)
一日ニ玄米四合ト ichi nichi ni genmai yon gō to(comer cada día cuatro tazas de arroz integral)
味噌ト少シノ野菜ヲタベ miso to sukoshi no yasai wo tabe(miso y un poco de vegetales)
アラユルコトヲ arayuru koto wo(en todo)
ジブンヲカンジョウニ入レズニ jibun wo kanjō ni irezu ni(pensar primero en los otros)
ヨクミキキシワカリ yoku mikiki shi wakari(ver, escuchar y entender)
ソシテワスレズ soshite wasurezu(además, nunca olvidar)
野原ノ松ノ林ノ蔭ノ nohara no matsu no hayashi no (a la sombra de los pinos en los prados)
小サナ萱ブキノ小屋ニイテ chiisa na kayabuki no koya ni ite(estar en una pequeña choza con techo de paja)
東ニ病気ノ子供アレバ higashi ni byōki no kodomo areba(si hay un niño enfermo al este)
行ツテ看病シテヤリ itte kanbyō shite yari(asistirlo)
西ニツカレタ母アレバ nishi ni tsukareta haha areba(si hay una madre exhausta al oeste)
行ツテソノ稲ノ束ヲ負ヒ itte sono ine no taba wo oi(ponerse al hombro sus fajos de arroz)
南ニ死ニソウナ人アレバ minami ni shinisō na hito areba(si hay un hombre moribundo al sur)
行ツテコワガラナクテモイイトイイ itte kowagaranakute mo ii to ii(decirle que no hay que temer)
北ニケンカヤソショウガアレバ kita ni kenka ya soshō ga areba(si hay una disputa o conflicto al norte)
ツマラナイカラヤメロトイイ tsumaranai kara yamero to ii(decir que no pierda su tiempo por una insignificancias)
ヒデリノトキハナミダヲナガシ hideri no toki wa namida wo nagashi(cuando hay sequía, derramar lágrimas)
サムサノナツハオロオロアルキ samusa no natsu wa oro-oro aruki(cuando el verano es frío, merodear perplejo)
ミンナニデクノボウトヨバレ minna ni deku-no-bō to yobare(ser llamado inútil por todos)
ホメラレモセズ homerare mo sezu(no ser alabado)
クニモサレズ ku ni mo sarezu(no ser culpado)
ソウイウモノニ sō iu mono ni(quisiera convertirme)
ワタシハナリタイ watashi wa naritai(en un ser vivo así)

Post original: ichigoichie

Read More

Tsuki no usagi, El Conejo de la Luna

Posted on Sep 22, 2010 in Astronomia, Cultura, Japon, Leyendas | 12 comments

Hoy, 22 de septiembre, se celebra en Japón el festival de otoño Tsuki no usagi, El conejo de la luna. La fecha de la celebración cambia cada año, debido a tener que ser en la primera luna llena posterior a la entrada en el otoño.

Numerosas son las culturas en las que se relacionan los conejos y la luna. En la cultura japonesa se identifican las sombras en la luna como la forma de un conejo machacando arroz de mochi para hacer dango, un dulce japonés de arroz.

En muchos puntos de todo el país se celebran esta noche varios eventos para contemplar la luna que incluyen música en directo y, por supuesto, degustación de dango.

Existen muchos tipos de dango, pero el más típico es el que tiene forma de bolita y se comen 3 en una brocheta. Los que yo he comprado esta noche están rellenos de anco (pasta de judías rojas dulces, azuki). El dango se hace con un tipo de arroz especial, arroz de mochi, machacado hasta conseguir un polvo que se mezcla con azúcar y otros ingredientes para formar esa pasta pegajosa con la que hacer los diferentes dulces.

Por cierto, ¿recordáis el nombre de la protagonista de Sailor Moon? Sí, Bunny Tsukino. Tsuki siguifica “luna”, no es un posesivo que podemos traducir “de”. Así que su nombre se traduce como “Conejo de la luna”. Si recordáis la historia, Bunny era la princesa de la Luna, Serenity. En varias culturas orientales se considera que la figura del conejo en la luna no está haciendo mochi, sino preparando el elixir de la vida para la Diosa de la Luna.

Deseo que os haya gustado este post. Muchos saludos y muuuchas gracias por seguir leyéndome ^___^

Esta es la foto de la luna que he hecho hace un rato. Mi cámara no tiene tanto zoom y no se pueden ver las sombras en la luna, pero al menos podéis ver qué redonda está y como brilla esta noche ^___^

Aquí está marcada la silueta del conejo haciendo mochi.

Brocheta de dango...

...rellenos de anco (pasta de azuki, judías rojas dulces).

Pastelitos de dango super cucos especialmente para hoy... ¡¡¡son una monada!!!

Bunny Tsukino y sus compañeras, las guerreras de la luna. Ah... qué tiempos los de Sailor Moon... ^___^

Mi figura para el Tsuki no Usagi, hecha con tela de kimono. Si os fijáis bien veréis que la mamá conejo está sobre la luna llena, amarilla. La compré en Kyoto hace varios años ^___^

Read More

Tanabata, el festival japonés de las estrellas

Posted on Jul 7, 2010 in Astronomia, Leyendas | 10 comments

“Cuenta la leyenda que el joven Hikoboshi pasaba los días cuidando con cariño de las vacas. La bella Orihime vivía alegremente, tejiendo la elegante ropa para Dios. Ambos trabajaban fervientemente dedicándose a sus tareas con mucho entusiasmo.

Un día, el padre de Orihime pensó que quería presentarle a un hombre sincero para que se casase y escogió a Hikoboshi porque le pareció realmente un buen hombre. En cuanto se vieron el uno al otro se enamoraron locamente.

Entonces los dos pasaron los días ensimismados hablando sólo de sus cosas y finalmente dejaron de trabajar. Por eso las vacas estaban hambrientas,  enfermando y iban a morir. La ropa de Dios también se estaba rompiendo.

Finalmente el padre de Orihime se enfureció con ellos y les obligó a vivir separados, cada uno en un lado del río. Ellos se hundieron en su tristeza. Orihime pasaba todos los días llorando desconsoladamente y su padre sentía mucha lástima por ella.

Por consiguiente, el padre les dio permiso para verse una vez al año, cada 7 de julio.”

??(tanabata) significa la noche del día 7. El 7 de julio la estrella Vega (Orihime) y la estrella Altair (Hikonboshi) se pueden ver juntas en el firmamento, separadas por el río de estrellas de la vía láctea.

Este festival japonés se celebra con mucha pompa en la ciudad de Sendai, donde se sigue el calendario chino para la celebración (en agosto). En el resto de Japón se celebra el 7 de julio, colgando tiras de papel con deseos escritos en ramas de bambú.

Ese año, Natsuki y yo colgamos nuestros deseos en un árbol de bambú de un centro comercial en Omotesando. Deseo con todo mi corazón que se cumplan muy, muy pronto…

La primera vez que escuché esta historia fue por medio de uno de mis alumnos privados de español. La historia que he escrito no son más que sus palabras con mis correcciones gramaticales. Los dibujos también los hizo él. Son una monada, ¿verdad?… quién me iba a decir que con el tiempo él se iba a convertir en una persona tan especial en mi vida… je je je… (los deseos de tanabata siempre se cumplen… 😉   ) 

¡¡¡FELIZ TANABATA!!!

Orihime y Hikoboshi, trabajando arduamente.

Separados por el río, que representa la Vía Láctea.

Las constelaciones con las estrellas Vega y Altair

Caramelos japoneses (compeitou) edición tanabata, je je je.

Estos son los únicos caramelos que como, el resto los compro sólo hacerles fotos, je je je... (las gominolas son mundo aparte, esas me las como todas XDDD)

El árbol de bambú donde Natsuki y yo colgamos nuestras tiras de papel con nuestros deseos... de verdad que ojalá se cumplan rápido... ^__^

Read More