Kangen Water

Posted on Apr 27, 2011 in Acting and modeling, Japon, Personal, Trabajo | 3 comments

El lunes tuve un trabajo de voz. Algunos ya lo sabéis, que a veces también trabajo como narradora. Esta vez fue para una máquina que se llama “Kangen Water“. Es una purificadora de agua bastante buena que se vende en varios países. 3 nuevos modelos han salido para venderse en Europa, así que si os compráis una y elegís el idioma español, podréis escucharme cuando seleccionéis las diferentes opciones del menú, ^__^.

Esta máquina básicamente produce agua alcalina purificada. Además de que sabe muy bien, está científicamente comprobado que cuánto más pura sea el agua que se beba más salud se tendrá. De hecho, muchas dolencias simples pueden paliarse simplemente bebiendo más agua o con agua más pura. Aunque se dice que debemos beber unos 3 litros de agua al día, deberíamos beber mucho más. Muchas veces el cansancio y el dolor de cabeza no es más que los sintomas de una pequeña deshidratación. ¿Sabéis que el promedio de la cantidad de agua que se pierde/gasta mientras se duerme en la noche es 1/2 litro? 
Yo tengo supercomprobado que los días que bebo más estoy menos cansada. Tengo dos amigas que sufrían de migrañas y les desaparecieron al forzarse bebiendo más agua. Una de ellas dice que incluso tiene menos dolores de espalda desde que bebe más agua. Puede ser psicológico, pero al menos ellas se encuentran mejor ^___^.

Hacer trabajos de voz es muy divertido. Primero, porque se trabaja en estudios de grabación profesionales con unos equipos increíbles y me encanta el olor que hay en ellos. Y segundo, lo más importante, porque al ponerle a voz a algo se le da vida… es como poner un pedacito de tu alma en otro lugar del mundo ^___^. Varios de los trabajos de voz más divertidos que he realizado han sido para el navegador de un Toyota, una bañera TOTO con hidromasage y colorterapia, la voz de un personaje mitológico llamado Kappa para el pabellón de Japón en la Expo de Zaragoza, una máquina Panasonic de reconocimiento de pupila, el dvd del libro Yubisashi para aprender español… (que, por cierto, tiene una versión de prueba gratuíta para teléfonos con Android)…

Y aunque no venga al caso, os cuento lo que me acaba de pasar: he ido al supermercado un segundo para comprar unas cosas que necesitaba para la cena y también llevaba una lata de cerveza en el cesto, y va el cajero y me dice:  “Perdona, pero  las niñas no pueden comprar cerveza, tienes que ser mayor de 20 años para poder comprarla aunque no sea para ti”

XDDD … en fin, una escena de lo más surrealista…

¡¡¡Un millón de besos y hasta muy pronto!!!

Read More

A Stationaryaholic in Japan: Pilot Frixion (2)

Posted on Apr 25, 2011 in Japon, Papelería | 7 comments

Lo confieso… mi profunda obsesión por la papelería traspasa los límites del lado oscuro de la fuerza. Cada vez que veo un boli nuevo escucho su voz: “Come to the dark side of the force, I am you Father”… XDDD
Después de varios años intentando superar mi dependencia por la tinta me vine a vivir a Japón (el paraíso de la papelería), por lo que se tiraron por tierra todos los nulos progresos que pudiera haber llegado a hacer. Así que finalmente decidí dejar de ocultar mi obsesiva adicción, salir del escritorio y declararme públicamente una stationaryaholic, o lo que llamaríamos en español “persona con un grave y enfermizo estado de obsesión y dependencia por la papelería” XDDD.  No hay cura, pero el visitar regularmente Tokyu Hands, Loft, Ito-ya o Yurindo me hace inmensamente feliz XDDD

Producto: Rotuladores borrables
Marca: Pilot
Colección: Frixion
Precio: Consultar esta lista

Esta vez voy a presentaros los bolígrafos Pilot Frixion, que espero que pronto se comercialicen en más países, incluído España. Son los bolígrafos más prácticos del mundo. ¿Por qué? Porque se pueden borrar perfectamente y no dañan ni ensucian el papel.

Hace unos 3 años, la empresa Pilot Japan empezó a comercializar unos bolígrafos totalmente borrables, de tinta líquida, con punta 0.7 mm, en 24 colores diferentes. Ese tipo de Pilot Frixion se llama いろえんぴつ (iroenpitsu = lápiz de color). Se pueden comprar sueltos o en estuches.

Pilot Frixion Iroenpitsu

Los Pilot Frixion Iroenpitsu están disponibles en 24 colores, con una punta de 0.7 mm

Inmediatamente se pupularizaron tanto que la empresa Pilot tuvo que mejorar la tecnología de esos bolígrafos para poder satisfacer la demanda del público. El concepto era perfecto, pero el grosor de la línea no era el ideal para escribir en espacios pequeños, como por ejemplo en agendas, además de que las lineas gruesas presentan dificultad extra para escribir los kanji.
Debido al gran espesor del tipo de tinta que se usaba, en un principio era muy difícil hacer bolígrafos de punta más fina. Pero en varios meses se consiguió y se presentaron los Pilot Frixion  Point 0.3, 0.4 (estos dos con la punta fina tipo aguja) y 0.5. Para esta colección se crearon sólamente los colores básicos: Azul oscuro, negro, rojo y verde. Posteriormente se lanzaron otros colores como naranja, morado, rosa, celeste, marrón y también el tamaño 0.7 con este mismo diseño.

 

Entonces fue cuando Pilot decidió ir más allá y crear algo nunca visto anteriormente mejorando en gran medida la vida de cualquiera que estudia algo y odia destrozar el libro llenándolo de notas y subrayados. Si habían podido crear bolígrafos de tinta líquida borrables, ¿por qué no crear rotuladores fluorescenes también borrables? Así nacieron los Pilot Frixion Light ¡qué gran idea! y además los colores son muy bonitos. Se venden en estuche o por separado.

Los Frixion Light son como los rotuladores marcadores fluorescentes de toda la vida, pero que se pueden borrar ^____________^

 

Casi al mismo tiempo Pilot decidió sacar una línea de rotuladores con punta de felpa, para dibujar y también colorear más rápidamente. Son los Pilot Frixion Colors, disponibles en 12 colores diferentes.  Estos también se pueden comprar por separado o en estuches.

Los Frixion Colors, gama completa.

Aquí se puede ver el detalle de su punta de felpa, realmente prácticos para hacer pequeños dibujos o rotular.

 

Todos los Pilot Frixion vienen con una goma de borrar en la punta del tapón o al final del bolígrafo. La goma no deja virutas y apenas se gasta. Yo he usado algunos rotuladores completamente y la goma estaba prácticamente intacta. Pero lo único que puede resultar un poco incómodo es el tener el tapón y el bolígrafo por separado. Personalmente, me encanta escribir con los bolígrafos de tinta líquida retráctiles (los que tienen un muelle) por la sensación práctica al usarlos. Esto era un punto negativo en el diseño de los Pilot Frixion Point (en el resto no importa tanto, ya que su función no es la misma) hasta que hace pocas semanas su diseño ha cambiado, haciéndolos retráctiles. Así que aquí tenemos los Pilot Frixion Ball, todos ellos con la punta de bolita (ball point pen). Con ellos tenemos más sensación de tener un bolígrafo de tinta grasa en nuestras manos en vez de uno de tinta líquida. Los tamaños de punta disponibles por el momento son 0.5, 0.7 y 1.0.

Al no tener tapón, ocupan menos espacio en los estuches. Se agradece.

También están disponibles en los mismos colores que los Frixion Point. Se venden sueltos o por separado.

Lo último con lo que Pilot acaba de sorprendernos son los Pilot Frixion Ball Biz, con las mismas funcionalidades que los Frixion Ball, y unos diseños muy, muy elegantes. La estructura principal no es de plástico, es metálica, por lo que se venden recambios. ¡Un hurra por los productos ECO!

Aunque la goma no mancha, la han hecho negra para estos modelos y así se ve más sofisticado.

Los primeros diseños que han sacado son muy simples y bonitos.

¿No os entran ganas de compraros uno? 😉

Read More

Roses For Japan

Posted on Apr 22, 2011 in Cultura, España, Japon, Leyendas, Personal, Terremoto y tsunami | 0 comments

Un millón de gracias a todos los que estáis haciendo esto, incluyendo la editorial Ara Llibres  y a mi Amiga Montse (a veces hay que escribir con mayúscula la palabra amigo/a… 😉 )

Nota de premsa
Un ‘tweetllibre’ per a fer ressorgir el Japó
Aquest Sant Jordi, un projecte de solidaritat i reconeixement al poble japonès aplega tots els missatges de suport que es generin via twitter amb l’etiqueta #rosesforjapan. Del conjunt de tweets en resultarà un llibre, els beneficis del qual es destinaran íntegrament a la Creu Roja japonesa.
Aquest Sant Jordi és especial. Arreu de Catalunya estan sorgint iniciatives que aprofiten la Diada per traslladar el seu suport al Japó en una festivitat que també se celebra al país asiàtic. #rosesforjapan vol traslladar aquest reconeixement a través de twitter, cedint el protagonisme als usuaris, en un projecte solidari que neix de les ganes de transmetre ànims a la gent que ha sofert els terratrèmols.
#rosesforjapan (www.rosesforjapan.org) és el projecte que aplegarà tots els tweets de suport al Japó per part dels catalans i de qualsevol que s’hi vulgui sumar. A través del web o des del propi perfil de twitter es podran enviar aquests missatges identificant-los amb l’etiqueta que dóna nom al projecte: #rosesforjapan.
De tots els tweets que es generin se’n farà una selecció per a editar un llibre solidari. Els beneficis de la seva comercialització aniran destinats íntegrament a Creu Roja Japó.
Japó ha demostrat la seva enteresa assumint la catàstrofe amb els valors que identifiquen la seva cultura. Tot i així, per superar les conseqüències impressionants dels terratrèmols i el tsunami, necessita el suport de tot el món, que mica en mica ja li ha anat arribant des de l’11 de març passat.
Aquest projecte neix de la col·laboració entre Creu Roja Catalunya, Ara Llibres, keepU i Magaka. Podeu veure el web de la iniciativa a www.rosesforjapan.org.
Per a més informació:
Jordi Alabern
93 410 26 51 (ext.227)
media@keepu.es
Barcelona, 18 d’abril de 2011

Read More

Mañana es Sant Jordi

Posted on Apr 22, 2011 in Cultura, España, Japon, Leyendas, Personal, Terremoto y tsunami | 1 comment

…una de las fiestas más importantes en Catalunya y en el mundo, por ser el DIA INTERNACIONAL DEL LIBRO y de la rosa.

Durante muchos años escribí una poesía para cada Sant Jordi. El privilegio de la expresión escrita es algo maravilloso…

Este año, tengo demasiados sentimientos que expresar y cosas que contar. Pero nada de lo que yo diga puede superar esta poesía tradicional japonesa. (Mil gracias a mi queridísima Miki por publicar semejante post en su blog…)

En Japón hay una poesía muy popular,por 宮沢賢治 Miyazawa Kenji,que nació en Iwate,una de las zonas catastróficas,titulado “雨ニモマケズ  Amenimo makezu(poder resistirse a la lluvia)” y ahora lo pensamos como el símbolo de Japón.

雨ニモマケズ ame ni mo makezu(poder resistirse a la lluvia)
風ニモマケズ kaze ni mo makezu(poder resistirse al viento)
雪ニモ夏ノ暑サニモマケヌ yuki ni mo natsu no atsusa ni mo makenu(poder resistirse tanto a la nieve como al calor del verano)
丈夫ナカラダヲモチ jōbu na karada wo mochi(con tal cuerpo fuerte)
慾ハナク yoku wa naku(sin ansias)
決シテ瞋ラズ kesshite ikarazu(nunca dejarse llevar por el temperamento)
イツモシヅカニワラッテイル itsu mo shizuka ni waratte iru(con una alegría tranquila)
一日ニ玄米四合ト ichi nichi ni genmai yon gō to(comer cada día cuatro tazas de arroz integral)
味噌ト少シノ野菜ヲタベ miso to sukoshi no yasai wo tabe(miso y un poco de vegetales)
アラユルコトヲ arayuru koto wo(en todo)
ジブンヲカンジョウニ入レズニ jibun wo kanjō ni irezu ni(pensar primero en los otros)
ヨクミキキシワカリ yoku mikiki shi wakari(ver, escuchar y entender)
ソシテワスレズ soshite wasurezu(además, nunca olvidar)
野原ノ松ノ林ノ蔭ノ nohara no matsu no hayashi no (a la sombra de los pinos en los prados)
小サナ萱ブキノ小屋ニイテ chiisa na kayabuki no koya ni ite(estar en una pequeña choza con techo de paja)
東ニ病気ノ子供アレバ higashi ni byōki no kodomo areba(si hay un niño enfermo al este)
行ツテ看病シテヤリ itte kanbyō shite yari(asistirlo)
西ニツカレタ母アレバ nishi ni tsukareta haha areba(si hay una madre exhausta al oeste)
行ツテソノ稲ノ束ヲ負ヒ itte sono ine no taba wo oi(ponerse al hombro sus fajos de arroz)
南ニ死ニソウナ人アレバ minami ni shinisō na hito areba(si hay un hombre moribundo al sur)
行ツテコワガラナクテモイイトイイ itte kowagaranakute mo ii to ii(decirle que no hay que temer)
北ニケンカヤソショウガアレバ kita ni kenka ya soshō ga areba(si hay una disputa o conflicto al norte)
ツマラナイカラヤメロトイイ tsumaranai kara yamero to ii(decir que no pierda su tiempo por una insignificancias)
ヒデリノトキハナミダヲナガシ hideri no toki wa namida wo nagashi(cuando hay sequía, derramar lágrimas)
サムサノナツハオロオロアルキ samusa no natsu wa oro-oro aruki(cuando el verano es frío, merodear perplejo)
ミンナニデクノボウトヨバレ minna ni deku-no-bō to yobare(ser llamado inútil por todos)
ホメラレモセズ homerare mo sezu(no ser alabado)
クニモサレズ ku ni mo sarezu(no ser culpado)
ソウイウモノニ sō iu mono ni(quisiera convertirme)
ワタシハナリタイ watashi wa naritai(en un ser vivo así)

Post original: ichigoichie

Read More

Terremoto en Sendai. Noticias 17/04/2011

Posted on Apr 17, 2011 in Japon, Terremoto y tsunami | 1 comment

* Tepco ha hecho público su nuevo plan para la central de Fukushima. Primero, se van a construir unos sistemas de refrigeración fuera de los reactores que harán bajar la temperatura de los reactores y las piscinas. Una vez que el agua esté a temperaturas manejables, se transportará a otras plantas cercanas para purificar el agua y poder deshacerse de ella. La central será cubierta por unos filtros gigantes para evitar más fugas. Hasta que esto se realice y así acabe el problema en la central se calcula un periodo de 6 a 9 meses.

* Las tareas de extracción del agua contaminada de las piscinas de enfriamiento sigue bloqueada debido a las enormes dificultades técnicas y a la alta contaminación del agua.

* Ya se han construído 10.800 casas para los afectados por el terremoto y el tsunami. De todos modos, es una cifra muy baja comparada con el número de personas que perdieron sus casas, por lo que el gobierno va a permitir que compañías extranjeras también construyan casas bajo los standares japoneses. De este modo se proveerán nuevos hogares más rápidamente.

* Varios voluntarios están limpiando las fotos que se han encontrado bajo los escombros. Su objetivo es devolverlas a sus dueños y que de este modo pueden recuperar algunos recuerdos memorables.

Muchos saludos y gracias por seguir leyéndome. ¡¡¡Buenas noches!!!

Read More