400 años de intercambio hispano-japonés. Actividades culturales de Ibercaja

Posted on Sep 1, 2013 in Cultura, España, Japon | 6 comments

Como muchos ya sabéis, este año se celebra el IV centenario del viaje que realizó el embajador Hasekura Tsunegawa a Europa, iniciando así la relación entre España y Japón.

Tanto en Japón como en España se están programando una gran cantidad de actividades muy interesantes que en su mayoría comienzan en septiembre. De algunas de estas actividades es de lo que os quiero hablar hoy.

La caja de ahorros Ibercaja ha organizado, en colaboración con varias instituciones japonesas, un programa de actividades culturales muy atractivas en Zaragoza (afortunados los que vivís allí…). Os dejo aquí la lista de actividades, (para más información consultar el enlace de cada evento).

Read More

Trabajando en “Japón a la carta”, en la NHK

Posted on Jun 26, 2011 in Alimentación, Cultura, Japon, Personal, Trabajo | 8 comments

¡Hola a tod@s! ¿Cómo estáis? ^___^  Llevaba muchos días sin postear, debido a muuucho trabajo extra y cosas acumuladas. Ahora, no es que vaya mejor de tiempo, pero he decidido dedicar unos minutos al blog o se me acumularán demasiadas cosas que explicar.

Vamos a ver, hoy voy a hablaros de mi nuevo trabajo como locutora de radio en la NHK. Yeaaaaaaaaaaah!!!! ^________________________^   Muchos sabéis que llevaba mucho tiempo detrás de pegarle un mordisco a la NHK (Radio y Televisión Nacional de Japón), y, aunque pude trabajar en un especial del programa de TV para enseñar español hace unos años, hasta ahora no había conseguido con ellos un trabajo regular. Finalmente, no sé si por mi gran insistencia o por su necesidad (XDDD) me han contratado para trabajar en el programa de radio “Japón a la carta”, que se emite los viernes alternos. 

En ese programa, mi compañero Jesús Carlos Álvarez y yo explicamos recetas japonesas muy sencillas, enseñando el tipo de comida que se cocina cada día en los hogares japoneses. De momento he locutado las recetas de “onigiri” y “okonomiyaki”. La próxima semana grabaremos la de “karage”, que es pollo frito al estilo japonés.

En varios países de América Latina se puede escuchar en la radio por onda corta, pero en estos momentos en España sólo se puede escuchar a través de la página web de NHK.  Al entrar en el link, veréis unos menús de los diferentes programas de Radio y encontraréis el de “Japón a la carta”. Si hacéis click en él, veréis las recetas anteriores escritas paso a paso, con algunas fotos. Pero no se puede escuchar el audio de las recetas antiguas. Para poder escuchar el audio, teneis que volver a la página principal en español de la NHK, bajad con el scroll hasta encontrar la fecha del día de emisión del programa (el próximo será el viernes día 1 de Julio) y allí encontraréis la nueva receta, con el botón para escuchar el audio. Se puede escuchar el audio durante una semana entera.

Esta semana me entrevistaron oficialmente, para presentarme como nueva locutora de la NHK y también podéis escuchar mi entrevista dentro del programa “Buzón de Radio Japón”.

Verdaderamente, trabajar en la radio es MUCHÍSIMO más divertido de lo que yo había imaginado, y al mismo tiempo MUCHÍSIMO más difícil de lo que había imaginado. Las grabaciones no son en directo, pero en la mayoría de los casos no hay tiempo para repetir pequeños errores y además se realiza la emisión sin que los locutores hayamos escuchado como ha quedado la grabación. Es un gran reto para mí, porque al trabajar como narradora estoy muy mal acostumbrada a que puedo escuchar como quedó mi voz y corregir todo lo que quiera. En la Radio no puedo hacer eso, así que tengo que concentrarme y relajarme mucho antes de la grabación para que pueda quedar bien. Espero que pronto pueda estar a la altura profesional de todos mis compañeros, que además de ser unos excelentes locutores, son majísimos y superdivertidos. Porque, aunque parezca mentira, en la sección de español de radio de la NHK trabajan más de 30 personas.

A los amantes de la cocina japonesa os recomiendo que sigáis el programa y a los que queráis seguir recibiendo noticias de Japón seguras y actuales os recomiendo que escuchéis las noticias en español a través de la web de NHK, tal como expliqué en el post anterior.

Muchos besos a todos, y ¡¡¡hasta muy pronto!!! ^_____^

Domo kun es la graciosa mascota de la NHK... ¡¡¡me encanta!!! (Y no os creáis las cosas malas que dicen de él, ¡¡¡no es verdad que se coma a los gatos!!! XDDD)



Read More

Noticias de Japón en español por la NHK

Posted on May 26, 2011 in Cultura, Japon, Terremoto y tsunami | 0 comments

Hola a tod@s de nuevo. Llevo unos días sin postear debido a la falta de tiempo. Últimamente tengo bastante trabajo, pero de eso ya hablaré en futuros posts ^___^.

Después del terremoto y el tsunami en Sendai estuve informando casi a diario de la situación con la radiación, desaparecidos, etc. etc. etc. Me alegro mucho de haber podido ayudar a todos los que me leísteis esos días. Pero me resulta muy difícil seguir posteando a diario, leyendo notícias de varias fuentes diferentes y traduciéndolas. Así que, para los que todavía estéis preocupados por los temas de la radiación, si es seguro venir a Japón este verano, etc. etc. os paso el link directo a las noticias en español de la NHK.

La NHK es la televisión y radio nacional de Japón (que no significa que sea del gobierno, ya que es una empresa privada). Aunque la fuente que tendréis es sólo una y yo no habré contrastado la noticia, os aseguro que los que vivimos en Japón confiamos en ellos. Hasta ahora no han proporcionado datos sobre el terremoto y la situación en Fukushima que no fueran ciertos. Y además, se pueden escuchar las noticias por la radio (si vivís en algún país latinoamericano) o por internet en todo el mundo. Así que todos teneís la ventaja de poder escuchar las noticias en vez de leerlas.

– Noticias de Japón en español (lectura y audio): http://www3.nhk.or.jp/nhkworld/spanish/top/news.html
– Noticias de Japón en español para recibir en el móvil: http://www3.nhk.or.jp/nhkworld/spanish/mobile/index.html

Y estas son las noticias más relevantes de hoy sobre la situación en Fukushima (haced click en el título de la noticia para ir a su página y poder leerla o escucharla):

* Japón informa a un equipo del OIEA acerca de la crisis nuclear

* TEPCO cree que los contenedores de los reactores de Fukushima Uno tienen grietas y agujeros

* Tsunami de marzo viajó a 20 kilómetros por hora en zonas de Sendai

¡¡¡Muchos saludos y hasta muy pronto!!!

Read More

Roses For Japan

Posted on Apr 22, 2011 in Cultura, España, Japon, Leyendas, Personal, Terremoto y tsunami | 0 comments

Un millón de gracias a todos los que estáis haciendo esto, incluyendo la editorial Ara Llibres  y a mi Amiga Montse (a veces hay que escribir con mayúscula la palabra amigo/a… 😉 )

Nota de premsa
Un ‘tweetllibre’ per a fer ressorgir el Japó
Aquest Sant Jordi, un projecte de solidaritat i reconeixement al poble japonès aplega tots els missatges de suport que es generin via twitter amb l’etiqueta #rosesforjapan. Del conjunt de tweets en resultarà un llibre, els beneficis del qual es destinaran íntegrament a la Creu Roja japonesa.
Aquest Sant Jordi és especial. Arreu de Catalunya estan sorgint iniciatives que aprofiten la Diada per traslladar el seu suport al Japó en una festivitat que també se celebra al país asiàtic. #rosesforjapan vol traslladar aquest reconeixement a través de twitter, cedint el protagonisme als usuaris, en un projecte solidari que neix de les ganes de transmetre ànims a la gent que ha sofert els terratrèmols.
#rosesforjapan (www.rosesforjapan.org) és el projecte que aplegarà tots els tweets de suport al Japó per part dels catalans i de qualsevol que s’hi vulgui sumar. A través del web o des del propi perfil de twitter es podran enviar aquests missatges identificant-los amb l’etiqueta que dóna nom al projecte: #rosesforjapan.
De tots els tweets que es generin se’n farà una selecció per a editar un llibre solidari. Els beneficis de la seva comercialització aniran destinats íntegrament a Creu Roja Japó.
Japó ha demostrat la seva enteresa assumint la catàstrofe amb els valors que identifiquen la seva cultura. Tot i així, per superar les conseqüències impressionants dels terratrèmols i el tsunami, necessita el suport de tot el món, que mica en mica ja li ha anat arribant des de l’11 de març passat.
Aquest projecte neix de la col·laboració entre Creu Roja Catalunya, Ara Llibres, keepU i Magaka. Podeu veure el web de la iniciativa a www.rosesforjapan.org.
Per a més informació:
Jordi Alabern
93 410 26 51 (ext.227)
media@keepu.es
Barcelona, 18 d’abril de 2011

Read More

Mañana es Sant Jordi

Posted on Apr 22, 2011 in Cultura, España, Japon, Leyendas, Personal, Terremoto y tsunami | 1 comment

…una de las fiestas más importantes en Catalunya y en el mundo, por ser el DIA INTERNACIONAL DEL LIBRO y de la rosa.

Durante muchos años escribí una poesía para cada Sant Jordi. El privilegio de la expresión escrita es algo maravilloso…

Este año, tengo demasiados sentimientos que expresar y cosas que contar. Pero nada de lo que yo diga puede superar esta poesía tradicional japonesa. (Mil gracias a mi queridísima Miki por publicar semejante post en su blog…)

En Japón hay una poesía muy popular,por 宮沢賢治 Miyazawa Kenji,que nació en Iwate,una de las zonas catastróficas,titulado “雨ニモマケズ  Amenimo makezu(poder resistirse a la lluvia)” y ahora lo pensamos como el símbolo de Japón.

雨ニモマケズ ame ni mo makezu(poder resistirse a la lluvia)
風ニモマケズ kaze ni mo makezu(poder resistirse al viento)
雪ニモ夏ノ暑サニモマケヌ yuki ni mo natsu no atsusa ni mo makenu(poder resistirse tanto a la nieve como al calor del verano)
丈夫ナカラダヲモチ jōbu na karada wo mochi(con tal cuerpo fuerte)
慾ハナク yoku wa naku(sin ansias)
決シテ瞋ラズ kesshite ikarazu(nunca dejarse llevar por el temperamento)
イツモシヅカニワラッテイル itsu mo shizuka ni waratte iru(con una alegría tranquila)
一日ニ玄米四合ト ichi nichi ni genmai yon gō to(comer cada día cuatro tazas de arroz integral)
味噌ト少シノ野菜ヲタベ miso to sukoshi no yasai wo tabe(miso y un poco de vegetales)
アラユルコトヲ arayuru koto wo(en todo)
ジブンヲカンジョウニ入レズニ jibun wo kanjō ni irezu ni(pensar primero en los otros)
ヨクミキキシワカリ yoku mikiki shi wakari(ver, escuchar y entender)
ソシテワスレズ soshite wasurezu(además, nunca olvidar)
野原ノ松ノ林ノ蔭ノ nohara no matsu no hayashi no (a la sombra de los pinos en los prados)
小サナ萱ブキノ小屋ニイテ chiisa na kayabuki no koya ni ite(estar en una pequeña choza con techo de paja)
東ニ病気ノ子供アレバ higashi ni byōki no kodomo areba(si hay un niño enfermo al este)
行ツテ看病シテヤリ itte kanbyō shite yari(asistirlo)
西ニツカレタ母アレバ nishi ni tsukareta haha areba(si hay una madre exhausta al oeste)
行ツテソノ稲ノ束ヲ負ヒ itte sono ine no taba wo oi(ponerse al hombro sus fajos de arroz)
南ニ死ニソウナ人アレバ minami ni shinisō na hito areba(si hay un hombre moribundo al sur)
行ツテコワガラナクテモイイトイイ itte kowagaranakute mo ii to ii(decirle que no hay que temer)
北ニケンカヤソショウガアレバ kita ni kenka ya soshō ga areba(si hay una disputa o conflicto al norte)
ツマラナイカラヤメロトイイ tsumaranai kara yamero to ii(decir que no pierda su tiempo por una insignificancias)
ヒデリノトキハナミダヲナガシ hideri no toki wa namida wo nagashi(cuando hay sequía, derramar lágrimas)
サムサノナツハオロオロアルキ samusa no natsu wa oro-oro aruki(cuando el verano es frío, merodear perplejo)
ミンナニデクノボウトヨバレ minna ni deku-no-bō to yobare(ser llamado inútil por todos)
ホメラレモセズ homerare mo sezu(no ser alabado)
クニモサレズ ku ni mo sarezu(no ser culpado)
ソウイウモノニ sō iu mono ni(quisiera convertirme)
ワタシハナリタイ watashi wa naritai(en un ser vivo así)

Post original: ichigoichie

Read More